Lançamento de livro com legítimo sabor de sucesso

Um sucesso o lançamento do livro SABORES INCONSCIENTES: RECEITAS SEM CULPA realizado sábado, 31 de maio, na Livraria Martins Fontes. Amigos, familiares comparecerem em peso e fizeram a festa: batemos o recorde de vendas de livros em lançamento da bela loja da Avenida Paulista. Veja as imagens registradas.

sabores-lancamento1000_peq.jpg

saboresautores_peq.jpg

mamis105_peq.jpg

francy-autora-e-lilian_peq.jpg

mamis108_peq.jpg

mamis089_peq.jpg

mamis097_peq.jpg

armando-colognesi-e-esposa-blog.jpg

Duas contribuições ao estudo do mercado editorial brasileiro

“The book trade in Latin America- focus on Brazil” e “Networking for a better publishing in Brazil” foram documentos apresentados pela editora Eliana Sá no Forum Internacional de debates da Feira de Frankfurt 2007. Eles são aqui reproduzidos como uma contribuição ao estudo de nosso mercado editorial, tema constante de nossas preocupações e lutas.

THE BOOK TRADE IN LATIN AMERICA – FOCUS ON BRAZIL

Despite Latin America’s common Iberian heritage – Portugal and Spain colonized this part of the world and left as legacy their languages, Spanish and Portuguese, Latin American countries are not homogeneous and from the point of view of the cultural market we find huge differences between them.

Firstly, these differences can be seen at the educational level: the level of schooling of other countries is higher than Brazil’s. For instance, the average number of school attendance years for a Brazilian person is about 6 years; a person from Korea attends school for more than the double. In Argentine and Chile, the average number of school attendance years is more than 50% that of Brazilians.

Most importantly, concerning the economy, income distribution in Chile, Uruguay, Argentina, our closest neighbours, is more balanced than in Brazil. Argentina, Uruguay, Bolivia, Peru, Venezuela, Colombia, Mexico, Ecuador and Paraguay, colonized by the Spanish people, form an important market, nowadays strongly linked to the big Spanish publishing houses.

In addition, all of these countries still maintain a large native Indian population, with many different cultures and dialects, although the “native Indian??? population does not participate in cultural consumption, except for some special public programs or isolated actions. I remember, 4 years ago I met here, in the Fair, a Paraguayan publisher that focussed on the Guarani Indians, publishing books in their native language and selling books for them. I was very surprised and I’ll tell you why.

Coming from Brazil, a large territory, with a population of 190 million people, the biggest national population in Latin America, I live in a country that maintains a surprising linguistic and cultural identity. Our native population is residual, and the cultural differences inside our territory are relative: a person from the South understands the speech and the way of life of a person from the Northeast of the country, in spite of their being more than 3.000 miles apart.

So, to begin with, the Brazilian publishing market is open for this huge mass of people, and could become one the most important of the world. I said “to begin with???, because the problem is that us, the publishers, and specially the small ones, live in one of the most socially and economically unequal societies in the work.
Let’s take a look at our History. The publishing history in Brazil starts in the beginning of the Nineteenth Century, when John, the Sixth, ran away to Rio de Janeiro with all the Portuguese court, leaving Lisbon for Napoleon’s troops. Arriving in 1808, the king had to allow printing activities to develop in Brazilian lands, as until then these activities had been forbidden in the colony. But, attention to this: printing was only possible in the royal prints!
So, Brazilian printing history began, in fact, just in the Nineteenth Century. At the eve of our independence from Portugal, in 1822, when Paris counted 480 bookshops and 850 printers, Brazil had only 7! And until the second half of the Twentieth Century, Brazil had only 30 bookshops.
Such historical data could explain the country’s current reading rate: 1.8 book per year per person. In Argentina, the reading rate is 5, and in Colombia, 2. In the developed countries, such as France, the annual average number of books read per person is 8.
Brazil has the second highest rate of illiteracy in the Latin America and the Caribbean, and the amount of illiterate people aged over 15 in Brazil totals 14 million.
Currently, the number of publishing houses in Brazil is about 1,500, and the number of bookshops is about 2,000. We need 10,000 for a good balance.
Last month, I read a survey in the newspaper showing that, unfortunately, the number of bookshops has fallen from 1999 to 2006 and that the number of cities with bookshops has decreased by 15,5%. In 2006, only 30% of 5,564 cities in the country had bookshops. In 1999, this percentage was higher, 35.5%.
Perhaps, Brazilian readers are buying books at supermarkets, newsstands and drugstores, or even in the Internet. I hope so!…
Nowadays, there is a huge concentration of publishing houses and bookshops. Major Spanish and American publishing houses have bought some Brazilian groups. Big bookshop groups like FNAC are growing and expanding, and the biggest group – Siciliano – ,with more than 60 bookshops throughout the country, now in economic collapse, will probably be “swallowed??? by Saraiva, with 40 stores. A monopoly could be not good, specially for the small publishers.
The average print run is now 2.000 copies per title. The cover price is not fixed – although we are now starting a big discussion in the market about it.
More than 60% of all the books sold in the country are educational books, and the main buyers are public institutions – sometimes they save our year!
In this universe of fierce competition, we have to learn fast to survive. And we take care of this with professionalism and creativity.
I’ll call your attention to our covers. We have to attract our reader with the nicest covers ever created. Many times I’ve heard from my international authors that my Brazilian cover is the best among 30 other countries where his book was published.
I always look at my schedule thinking about advertising, publicity, book fairs and talks; even though the author is in France, I organize discussion panels and invite specialists just to make noise, have media attention and promote the book.
We are constantly searching for quality in a very competitive market, where consumption does not grow so fast, but the number of offers grows amazingly fast.
We have last year’s balance by the Brazilian Chamber of Books: 310,374,033 copies sold, amounting to about 3 billion reais. The industry has grown almost 15%. But when you take a look at the size of our population, you could see that this is not enough…
So, we do have a market that needs developing and hard work in order to increase the number of readers. For this, the State has created the national program for books and reading (Programa Nacional do Livro e da Leitura). And all aspects such as price, distribution, fairs, media, etc. are sources of concern to the Brazilian publishers and editors.
We have 545 active publishing houses in Brazil – they publish more than 10.000 titles per year – and a big number of small publishing houses that publish a few titles a year but have a great role in our cultural life.
I am a member of LIBRE (the Brazilian League of Publishing Houses) that comprises over 100 small and medium-size publishing houses, specially from the south of the country. In this vast universe, there is me, Sá Editora, fighting for my space, fighting for my choices, fighting for Bibliodiversity.
I believe that the editor has a social responsibility, the responsibility to improve the quality of life. And I do trust that reading books provides people with a better quality of life.

Eliana Sá
Frankfurt, Oct. 2007

NETWORKING FOR BETTER PUBLISHING IN BRAZIL

When thinking about Brazil, with 190,000 inhabitants, with a strong national identity and a surprising linguistic unity, we would imagine a “paradise??? for the publishing industry. No dialects, a single language and a homogeneous culture that allows somebody from the south to have a perfectly clear conversation with somebody in the Amazon, which is about 3,000 miles away. But, in fact, we live in a society with an incredible social-economic rate of inequality, with a reading rate of less than 2 books per person a year.

For my company, a small publishing house in São Paulo, networking is not a circumstance, but a chance to survive. I’d like to present here two experiences: a group experience and another experience I’ve created myself, at my publishing house, Sá Editora.

The networking group experience is called LIBRE (Brazilian League of Publishing Houses) comprising over 100 small and medium-size publishing houses, specially from São Paulo and Rio de Janeiro. Since 2003, when we had our first book fair together, the Spring of Books, we’ve formed a group committed to fighting for a space for the bibliodiversity we could represent in the Brazilian cultural environment.

LIBRE has come into being at the end of a big international book fair in Rio, when a group of small publishers gathered together and thought about a new structure to show our catalogues and sell our production directly to the public. In our case, in Brazil, a traditional existing publishers’ association could not fulfil our needs and new perspectives for the book market.

We said goodbye to the steel and glass stands, big structures that sometimes create a distance from the reader, and opted for stands in raw wood, the same size for all, without giving importance to catalogue sizes or best-sellers rates. We were officially sponsored by the Rio de Janeiro municipality, some banks and insurance companies. The fair’s opening was in the spring of 2003 and now it is part of the official schedule of events in Rio de Janeiro.

Since then, we’ve been having the Spring of Books Fair in Rio and São Paulo and the next one will be held in Rio in November. Moreover, our league started to take shape: a group of discussion was created in the Internet enabling us to talk and discuss about our projects together or even to find out about a bad bookseller or who does a good job of distributing books in the state of Amazon.
We took part in the governmental discussion about book titles to be bought for the National School Program and were able to press them to pay attention to our catalogues and not only to the big companies’ catalogues in the market. Through a special agreement with the Frankfurt Book Fair, we had a representation here for two years. We had some other agreements, such as the one with the French Cultural Services, which allowed us to take part in the French Salon du Livre, publish a book on independent publishing houses and bookshops, and develop a discussion about this theme with our group.

This year, we networked with SEBRAE (Brazilian Small Company Supporting Agency), and they have been coaching us on how to better plan our business, besides giving us support for fairs and exhibitions.

Still, much has to be done in order to develop our identity, plan our way leading us to better professionalism, consolidate our group for direct political action. Recently, LIBRE has had its election, a new group was voted and I’m part of the team – we are engaged in discussing themes such as: a protection law for books, e-commerce, a LIBRE bookshop, participation in fairs, and networking, networking, networking. In fact, I think we are giving a new life for the book market in Brazil, seeking new solutions for old questions, creating new strategies that are certainly contributing to news horizons for our society.

Changing the subject now, I’d like to talk about our experience in publishing the first commercial edition of a Braille book in Brazil, an experience in which I took part personally and professionally.

My only brother is blind, I’m the eldest. Concerning his education, I feel that sometimes I was very helpful and at other times I failed him. In the 60’s and 70’s, there were lots of difficulties with books. Whenever the mail arrived in Fortaleza, where we lived at the time, a city a thousand miles away from São Paulo, we were very happy to receive big boxes with lots of volumes to make up just one book in Braille.
When we were kids, I was used to reading books and my concentration on the reading, my joy and laughs, would upset my brother, as he would not have his sister to play with.

Even nowadays, the situation hasn’t changed that much: books in Braille are still not common, but school books are easier to find because a national foundation takes efficient care of this and there are many offers to be found in educational publishing houses, plus sponsorships and donations.
In the past, any book a blind person had was donated, and this fact must have made them feel as if they were not part of society.

In 2005, I published a book by Sergio, my brother, – CLOSE YOUR EYES TO SEE BETTER. In his book, he speaks about the “senses of the limits and the limits of the senses???. Perhaps this title, a very clever title created by him, inspired me. Talking with Sergio, I learnt more about my own sight and our capacity of reading.

He told me about rhythm, how we could find our own rhythm when reading a text. He told me about imagination, and how much we could create when using our own inner voice. He told me about freedom, about understanding at your own pace, going up and down a page, turning the page to look for something meaningful to you, or trying to find out a secret hidden in a paragraph, phrase or a simple word.

He showed me the pleasure of reading he could have with his fingertips. He also made me understand that having someone reading for him sometimes was not the same. Something with the voice, the speed, the intonation could totally remove the pleasure of reading.

Finally, I realized that blind people would not have access to my brother’s book, a book that talked about them. So, the professional in me came out: by checking the market I could see the “opportunity??? of this project. This way, I started to work in the first commercial non-fiction book in Braille in Brazil. Until recently, it was impossible for a blind person to buy a Braille book in a Brazilian bookshop or even in the Internet, just like any other consumer. I looked for a Braille printing shop, learnt how they layout the pages and revise. I discovered a different printing and editorial process in which the reviewers must be blind. When observing the blind professionals do their job, I remembered myself asking my revisers to work with “open eyes???, however, for the Braille editorial process, the inverse was essential!

Another issue we had to tackle was consumers: as they couldn’t see our ads in bookshops, for our marketing campaign we had to develop new strategies using sound, embossment and the Internet.

The book was presented for the bookshops – a different book, absolutely new for them. It was well-accepted, even when we asked for a minor discount on the cover price, because the printing process was more expensive. Nowadays, books in Braille has become part of the mix of Sá Editora and of the big booksellers in Brazil, inciting reflections about new consumers, patterns of reading, and so forth It also gave us a differential in the market.

Currently, many other initiatives have been developed, especially in the field of children’s books, and as my brother has always said “we must try to use all our senses???. I could feel and now I can share with you this successful experience of “thinking outside of the box???.

Sabores inconscientes: receitas sem culpa está nas livrarias

Psicanalistas escrevem sobre os pratos e sabores que marcaram suas vidas e fazem um livro saboroso

Um livro saboroso, cheio de receitas e de boa literatura — esta é a receita do lançamento da Sá Editora, SABORES DO INCONSCIENTE: RECEITAS SEM CULPA. Sob a batuta da psicanalista Cybelle Weinberg, 25 profissionais do divã, entraram na cozinha, mas numa “cozinha sentimental”, ao escreverem sobre os pratos e descreverem as receitas que permaneceram em suas mentes e , de alguma forma, marcaram suas vida.

O livro será lançado no dia 31 de maio, em evento na livraria Martins Fontes,em São Paulo. Entre no clima: prepare sua receita do coração e comprove a “receita” dos doutores: Freud também passa pelo estômago!

Os autores:
Alessandra Sapoznik – Armando Colognese Junior – Claudia Figaro-Garcia – Cybelle Weinberg – David Levisky – Edith Rubinstein – Esio Reis Filho – Ester Schomer – Francy Ribeiro – Filomena Russo – José Carlos Garcia – Luis Marcelo Inaco Cirino – Maria Helena Fernandes – Maria Helena Masquetti – Maria Teresa S. Rocco – Mauro Hegenberg – Nena Hessel Pipponzi –Pasquale Nigro – Sylvia Maria Piva Camargo – Táki Athanássios Cordás – Tatiana Moya – Valter Lellis Siqueira – Vicente Sarubbi Júnior – Vivian Schindler Behar – Waldo Hoffmann

Algumas receitas:
Charlotte light de chocolate, Tortelle de abóbora, Pão de cará, Puchero, Spaghetti ao alho e óleo com atum, Latkes de batatas, Rosbife abafado, Tortelle de abóbora, Bolinhos de matzá, Bolachinhas da Vó Ruth , Ovos nevados, Filé em croûte, Risoto à milanesa da Nona Antonia, Bacalhoada,Pão de cará

Além disso tudo, a enóloga Jane Senna e o jornalista Renato Machado comparecem com harmonizações de vinhos preciosas… Tim, tim!

Biografia humaniza "heroísmo" de Zidane

Terra Magazine /Futebol

Aposentado há menos de dois anos, o craque Zinedine Yazid Zidane já vê ameaçado seu legado social. E este é um dos principais debates da França, nestes dias. O filho de imigrantes argelinos que virou símbolo nacional, ao lado de uma vitoriosa geração de descendentes de estrangeiros, não inspira mais o fim das tensões de uma sociedade multicultural.

Isto ficou bem claro nos insultos discriminatórios de torcedores do Paris Saint-Germain contra os habitantes do norte do país, sábado, pela final da Copa da Liga Francesa, vencida por 2 a 1 sobre o Lens, na capital. “Pedófilos, desempregados, consangüíneos: bem-vindos Ch’tis”, dizia a faixa de torcidas organizadas do PSG no Stade de France (os franceses do Norte são chamados de “ch´tis”).

A ministra do Interior, Michèle Alliot-Marie, promete punições severas para evitar novas manifestações do tipo. Madame, outro Zizou é preciso. Mas, dificilmente virá, como dão a entender os jornalistas Jean Philippe e Patrick Fort no livro Zinedine Zidane, da Sá Editora.

Cobrado algumas vezes a se manifestar em relação à polêmica integração de argelinos ao povo francês, o meio-campista cerebral insistiu na mudez apolítica. Agora, mais do que a xenofobia, o futebol francês traz à tona o lodo do preconceito entre as regiões da mesma nação. E ainda não há um drible para este mal.

A jogada genial de Zidane foi se fazer ídolo de uma população que rejeita gente como ele. E sua biografia não hesita em se dedicar a seus atribuídos melhores valores: morais e esportivos. Baseia-se na humanização do maior herói contemporâneo da França. Destrincha suas personalidades: o Zidane jogador, o Yazid dos amigos e o Zizou da torcida, todos em embulição num misterioso temperamento, difícil de se interpretar e fácil de se rotular com clichês.

Sobram depoimentos elogiosos à educação transmitida pelos pais africanos. Exalta-se o caráter de Zidane, apontando-o como impermeável ao oceano de pop star que o afoga. “Existem coisas boas e ruins na celebridade. Apenas tento jamais esquecer de onde venho, e sempre pensar no que é realmente importante”, diz Zizou.

O início começa pelo fim. Parte de comentários generalizados sobre a maneira com que o atleta concluiu sua trajetória profissional. Beira o inevitável. Para além dos fanáticos por futebol, o craque se notabilizou pela agressão que custou sua expulsão na decisão do Mundial de 2006. A tal cabeçada mais famosa da história, sob uma das maiores audiências já registradas.

Zizou é descrito como sempre reservado e circunspecto. Mas alguém que se importa com as pessoas à sua volta. Que lida com intensa pressão e cobrança desde antes da profissionalização. Acabam poupados seus deslizes, amenizando-se seus defeitos, a exemplo da inconstância e da irascibilidade. Porém, não se deixa de mostrar acusações dos detratores. E exumam-se pancadas em adversários desde os tempos de juvenil, inclusive com suspensão.

Fala-se das suspeitas de idade adulterada do garoto com altura e talento acima da média. Natural, ele apresentava precoces elegância e intuição futebolísticas, desenvolvidas pelas qualidades inatas no passe e na visão de jogo. Mas seus dons eram empanados pela subutilização nas laterais e na função de líbero. Ele foi descoberto e encaminhado pela sensibilidade de Jean Varraud, dono de um cinema, jogador aposentado pela Segunda Guerra Mundial. Dias antes de seu craque pendurar as chuteiras, o velho amigo faleceu, no quase anonimato de uma vida modesta.

O livro vale ainda pelo registro dos acontecimentos gerais sobre Zizou. Desfia os títulos do currículo, além dos clubes desde os oito anos de idade, seu relevo numérico e uma detalhada lista de todos os seus jogos pela seleção francesa. Pecados estão em alguns erros gramaticais.

Revela-se ainda o pavor de Zidane, aos 15 anos, de cabecear, ato que o marcaria nos dois momentos mais importantes de sua carreira: as finais das Copas do Mundo de 1998 e 2006. Os autores, que viveram no Brasil, montam a confluência de fatores positivos que contextualizaram a formação esportiva de Zizou e seu amadurecimento como cidadão. Registram o desinteresse dos olheiros, a resistência de cartolas e torcedores, as crises de choro. Enfim, os bastidores do gradual nascimento de um astro.

Coxias devassadas. Por que, por exemplo, Zidane, então ídolo da poderosa Juventus, da Itália, dormia com a camisa do River Plate, da Argentina? Há também o convite do presidente do Real Madrid num guardanapo, durante jantar de premiação, tramando irregularmente aquela que se tornou a mais cara transferência de um jogador de futebol.

A biografia questiona a vilanização de Zizou, motivada pela testada no zagueiro italiano Marco Materazzi. Insiste que ele se compõe de carne e osso – sem citar os nervos prontos a estourar -, embora seus compatriotas duvidem. Mas rende-se também ao mito: “São os títulos e as vitórias de Zinedine Zidane que fazem dele um futebolista lendário, e não apenas um brilhante artista da bola”.

No lançamento desta versão brasileira, a Adidas, patrocinadora de Zizou, não permitiu que o craque recebesse um exemplar, na visita a São Paulo, mês passado. Na contracapa, não se abstiveram o escritor Luis Fernando Verissimo e o centroavante Ronaldo, com breves testemunhos. O emocionado prefácio tem a assinatura do meia Franck Ribéry, um fervoroso fã que jogou a Copa de 2006 com Zidane e é apontado como seu sucessor.

Apesar da aparente indiferença à política, Zidane deixou marcas na mentalidade francesa. Nos gramados, sua geração desmontou purismos étnicos e expôs a França dos descendentes de imigrantes árabes e africanos aos olhos do mundo. As demonstrações de intolerância nos estádios maltratam a crença nesse legado geracional.

Eliano Jorge é jornalista. Reside na Bahia.

Zidane autografa para Sá Editora

Antes da coletiva no Clube Paineiras, em São Paulo, Zidane recebeu um exemplar do livro ZINEDINE ZIDANE da Sá Editora e deu seu autográfo.

Foi o máximo que conseguimos: totalmente blindado pelo patrocinador, o craque não pode comparecer a um evento público de lançamento de sua biografia, como era o desejo de seus milhares de fãs.

zizureporteres.jpg
Câmeras esperam pelo ídolo

zizu2.jpg
Zidane responde em francês

zizu3.jpg
No tumulto da saída, um alô para a editora

zizuautografo.jpg
O autográfo na página de abertura do livro

Versão nacional de livro "recebe" Zidane no Brasil

Folha de S. Paulo, domingo, 16 de março de 2008

Chegada do ex-craque francês, que participa hoje de uma partida beneficente em São Paulo, marca lançamento de sua biografia

DA REPORTAGEM LOCAL

“Sincédrie.” Foi assim, numa convocação da seleção sub-15, que a Federação Francesa de Futebol chamou pela primeira vez o rapaz marselhês do pequeno time do Septêmes.

Bem diferente do nome que seria o grande ícone do futebol entre dois séculos, protagonista de uma Copa, figurante em outra e anti-herói na terceira. Uma narrativa que o Brasil conhece a partir de hoje, com direito a uma visita do ex-craque.

A chegada de Zinedine Zidane a São Paulo prevê hoje um jogo beneficente no Paineiras (cujos ingressos foram trocados até ontem por alimentos) e o lançamento da versão nacional de sua biografia -carreira mágica de fim inesperado.

A cabeçada no peito do italiano Marco Materazzi, que o expulsou na final da Copa-2006, rendeu um inexplicável anticlímax ao seu recital derradeiro.

O livro Zinedine Zidane (Sá Editora, 256 págs., R$ 45), dos jornalistas Jean Philippe e Patrick Fort, incomoda pelo tom oficial e apaixonado, mas faz compreender aquele que sepultou o Brasil duas vezes.

O retrato de um garoto tímido, caçula de família argelina, é coerente com o jogador avesso a frases bombásticas, escândalos ou comemorações efusivas.

Nem mesmo quando se esperava aspereza do meia, na final da Copa de 2006, o mundo ouviu algo de fúria. Só três dias depois e de cabeça fria, Zidane se manifestou (veladamente) sobre a ofensa de Materazzi e a cabeçada. Desculpou-se.

O trunfo do livro é o grau de intimidade com o jogador raras vezes imaginado. Do momento em que é vendido pelo Cannes ao Bordeaux e extrai a declaração “Fui vendido como um animal” à comemoração contida, em 1998, ao lado do filho Enzo.

Do temor no início da passagem pelo Real Madrid à sensação de ser um pivô de diferenças políticas entre franceses, argelinos e outras etnias árabes, num amistoso realmente tumultuado entre França e Argélia, em Paris, em 2001.

E diverte, quando lembra que os franceses celebravam cada vitória em 1998 com o hino gay “I Will Survive” (“Eu sobreviverei”), de Gloria Gaynor.

Sobre Materazzi, o livro não ultrapassa o relato do italiano, que publicou com dois co-autores sua versão dos fatos (a frase da final seria “Eu prefiro a puta da tua irmã”). Mas faz jus à classe do primeiro mito do futebol deste milênio, que fez do domínio majestoso um lance mais importante que o chute.
(M??RVIO DOS ANJOS)

Zidane participa de jogo beneficente em São Paulo

O ESTADO DE SÃO PAULO, sábado, 15 de março de 2008, 16:59

Ex-jogador francês é a estrela do jogo deste domingo; acesso ao ex-meia do Real Madrid será complicado

SÃO PAULO – Zinedine Zidane visita o Brasil pela primeira vez neste fim de semana. O astro francês, com chegada prevista para a noite deste sábado, participará neste domingo de evento na favela de Heliópolis antes de disputar um jogo beneficente. O ex-atleta, trazido pela Adidas, multinacional de material esportivo que o patrocina, chega ao País blindado.

Seus assessores impuseram uma série de regras rígidas para a hospedagem e, principalmente, para o atendimento à imprensa. Durante a entrevista coletiva deste domingo, por exemplo, nenhum repórter poderá fazer perguntas. Elas já foram enviadas por e-mail e serão selecionadas por sua assessoria.

Até mesmo a Sá Editora, responsável pela publicação de sua biografia no Brasil, vem tendo dificuldades para se aproximar do craque. A obra Zinedine Zidane, escrita pelos jornalistas Jean-Philippe e Patrick Fort, foi lançada na Europa em 2006, mas só neste domingo chega ao País. Diretores da editora não conseguiram nem sequer um minuto da agenda do craque para lhe entregar o livro.

Zidane está hospedado no Emiliano, um dos mais luxuosos hotéis da capital, nos Jardins. E será acompanhado por sua equipe e por seguranças durante a permanência no País – deverá deixar São Paulo na noite deste domingo ou segunda.

Algoz da seleção brasileira nas Copas de 1998 e 2006, o astro vai inaugurar uma quadra de futsal na comunidade de Heliópolis, pela manhã, e jogará futsal com ex-atletas, como Müller, Ronaldão e Raí, à tarde, no Paineiras do Morumbi.

Zidane promove projetos sociais em São Paulo e lança livro

O ex-jogador francês Zinedine Zidane, que brilhou nas vitórias sobre o Brasil nas Copas do Mundo de 1998 e 2006, vem a São Paulo neste final de semana para promover projetos sociais e lançar a sua biografia.

Zidane irá inaugurar uma quadra poliesportiva na região de Heliópolis, em São Paulo, e também participará no Clube Paineiras de uma partida beneficente de futsal no domingo.

Os 4.500 ingressos disponíveis para assistir ao jogo se esgotaram em três dias. Cada ingresso foi trocado por dois quilos de alimentos não-perecíveis, que serão doadas para a comunidade de Heliópolis.

Em sua passagem por São Paulo, o livro Zinedine Zidane também será lançado no Brasil. A biografia foi escrita pelos jornalistas Jean Phillipe e Patrick Fort.

Lancepress

Para entender melhor a leitura em Braille

Como é que lê quem não vê – inclusão na leitura dos deficientes visuais
Sérgio Sá – autor de
“FECHE OS OLHOS PARA VER MELHOR???- EDIÇÃO EM TINTA E EM BRAILLE – e “ECOS DO AMANHÃ???

Criado há150 anos, o alfabeto Braille tornou-se meio indispensável na educação de cegos no mundo inteiro.
Sua estrutura, baseada em códigos de guerra, dispõe 63 sinais
criados a partir de duas colunas de 3 pontos cada. Os pontos são obtidos perfurando-se a superfície; os pequeninos orifícios são perceptíveis ao tato. Consideremos então as duas colunas de 3 pontos, uma ao lado da outra, ou seja, os pontos 1, 2 e 3, dispostos verticalmente ao lado dos pontos 4, 5 e 6. Os sinais nascem da análise combinatória, levando-se em conta a posição e o número de pontos utilizados.
Assim a letra A é representada pelo ponto 1, a letra B pelos pontos 1 e 2, o C serão os pontos 1 e 4, etc.

É portanto natural concluir que a alfabetização de cegos dependa fundamentalmente do desenvolvimento de seu tato, não apenas da percepção tátil mas também da ligação entre o sentido e o cérebro.
Os métodos anteriores de alfabetização constituíam-se na recriação das letras com varetas, apenas para que o cego pudesse ter noção de seu
desenho, ou enormes volumes produzidos por folhas grossas de papel onde as letras de fôrma eram premidas em alto relevo.
Além disso,antigamente se pensava, para que alfabetizar um cego, que utilidade teria para ele reconhecer as letras ou ler qualquer coisa?

Luís Braille, filho de sapateiro, perdeu a visão na infância, num
acidente em que perfurou o nervo ótico com um estilete brincando de recortar um animalzinho de couro. Seus pais ainda tiveram a iniciativa de colocá-lo na única escola existente na França onde o menino foi, por assim dizer, alfabetizado.
Mas Luís queria muito mais: sua aptidão para música logo despertou, e ele, a despeito das negativas, sempre arranjava um jeito de aproximar-se de um órgão. Mais tarde, com a maturidade, tornou-se um dos mais renomados organistas de Paris.
Fugido da escola, vivia de restos de feira e só começou a ganhar algum dinheiro quando fez apresentações tocando órgão em paróquias regionais. Sensível, espírito inquieto, indomável, Luís percebeu o que nem os que tanto enxergavam eram capazes de perceber: a falta da visão não aprisionaria aqueles que buscassem de fato aprender e evoluir.

Era necessário criar condições de acesso à leitura e escrita, abrindo de vez as portas do conhecimento a todos os cegos.
O código Braille foi logo adotado na Europa e dezenas de escolas para cegos proliferaram pelo mundo até que chegássemos ao século 20 superando a marca de 100 centros educacionais para deficientes visuais.

COMO É QUE LÊ QUEM NÃO VÊ?

Alfabetizar um cego através do sistema Braille quer dizer
inicialmente preparar seu tato para identificar os caracteres; o que não é, como poderá parecer à maioria, tarefa fácil.
Com os avanços da ciência, descobriu-se recentemente que o cérebro institui caminhos neurais pelos quais os sentidos se conectam e interauxiliam uns aos outros.
No caso dos deficientes visuais, por exemplo, o tato será o primeiro sentido a receber apoio do setor cerebral responsável por decodificar mensagens da visão.
Mas imaginemos o contexto em que o Braille chegou ao mundo: metade do século 19, França ainda abalada pelas peripécias napoleônicas, toda a lentidão nas comunicações e transportes, a ignorância e descaso quanto aos portadores de deficiências físicas e mentais.
Foram necessários mais de 20 anos para que o alfabeto Braille fosse de fato reconhecido como engenhosa ferramenta de alfabetização e só na última década (desde 1890), foram desenvolvidas as regletes e punções, aparelhos menores com que se poderia escrever mais fluentemente os sinais.
Também se fazia fundamental a mudança no modo de encarar um cego; não mais como um inválido, incapaz de se gerir e produzir, mas um cidadão útil à sua comunidade, pronto a crescer e se instruir.
Assim sendo, as famílias e educadores começaram aos poucos a
compreender que precisavam desenvolver nas crianças cegas sua acuidade tátil e perceberam que a alfabetização obedecia a certos parâmetros específicos: o Braille não permite que se leia uma palavra inteira ou grupos de letras de uma vez só. É necessário que o cego apalpe letra por letra e forme a palavra gradativamente, exigindo maior concentração.
No sistema, os algarismos são representados pelas letras de A a J, precedidas de um sinal chamado sinal de número. Assim, ao invés do leitor ter de aprender os símbolos numéricos, terá de decodificar, por assim dizer,as letras ou grupos de letras como algarismos.
A utilização de figuras associadas às palavras, recurso que tornaria mais fácil a assimilação, fica restrita aos desenhos que possam ser feitos e identificados em alto relevo.
Não há como se produzir sinais Braille maiores ou menores, eles têm de ser escritos num tamanho padrão para que os dedos possam reconhecê-los. Desta forma, não se poderá usar letras grandes ou diferentes no formato para ressaltar frases ou palavras. Tudo que for maiúsculo será anunciado por um sinal.
A velocidade da leitura também está condicionada à identificação das letras e montagem das palavras; difícil será encontrarmos um leitor cego, por mais rápido que seja, capaz de se equiparar em velocidade a um leitor comum.
Em muitos países desenvolveram-se e são adotados sistemas baseados no Braille nos quais sufixos como _MENTE ou _AÇÃO, por exemplo, são substituídos por um único sinal.
Estes novos sistemas, no entanto, geram polêmicas quanto à sua eficiência pois, ao mesmo tempo em que representam economia de espaço e abreviam a compreensão, constituem-se em códigos sobre códigos, obrigando os aprendizes a familiarizarem-se com dois ou mais modos de escrever, prejudicando também a assimilação da ortografia.
A evolução dos tempos trouxe-nos o livro falado, valiosa forma de acréscimo no universo literário dos cegos. Com a popularização dos gravadores, familiares, professores e amigos, passaram a gravar obras didáticas e de ficção até que instituições, ao longo dos anos 50, aderiram e se prepararam criando estúdios e congregando voluntários.
Hoje são muitos os processos de digitalização de livros;
sintetizadores de voz, ledores profissionais, atores e locutores
voluntários, ocupam os computadores e microfones lendo filosofia, poemas clássicos ou estórias, buscando preencher as profundas lacunas criadas pela cada vez maior produção de livros no mundo.
Mas onde estará o prazer da leitura?, como está a produção de livros Braille?Quais as principais diferenças entre eles e os livros falados? Além da praticidade na produção, os livros em cassete ou CD são muito menores, de envio mais barato e, nas versões digitais, permitem fácil navegação. Custam menos do que os impressos em Braille e ainda podem ser copiados pelo próprio leitor.
Livros Braille exigem grande quantidade de papel, maquinário caro e específico, revisores especializados; são de manejo delicado, necessitando cuidados no transporte. Não são copiáveis pelo leitor e ocupam grande espaço nas estantes. Mas eles proporcionam real envolvimento do leitor:
pode-se determinar a velocidade e imprimir seu próprio tom na
leitura sem ter de se adaptar ao ritmo alheio.
Além disso, o sistema Braille é o único modo existente para
alfabetizar, dar conta de como se escreve, é pura leitura, com todas as vantagens cognitivas de se estar lendo, sem contar o prazer e o aumento da auto-estima.
Até que novos passos sejam dados na direção da verdadeira inclusão social, quando a educação levar mesmo em conta o cidadão, com todas as deficiências e capacidades que tem, Braille e livro falado terão seu lugar, seu grau de importância e funcionalidade.

Zidane visita o Brasil e a Sá lança sua biografia

Saiu hoje na Folha de São Paulo: “Largada. A Adidas, patrocinadora da Fifa e concorrente da Nike, parceira da CBF, lançará um projeto social ligado à Copa de 2014, no Brasil.

Cabeçada. Zidane estará em São Paulo, em março, para divulgar o projeto da Adidas. ”
Com esta confirmação, a Sá Editora também dá a largada para lançar a prometida biografia do craque, mais uma homenagem prestada durante sua visita ao país.
Aguardem novidades em breve, pois o livro já está indo para o prelo.

Página 17 de 19« Primeira...10...1516171819

Acompanhe nosso Twitter:
http://twitter.com/saeditora

Fone/Fax: (11) 5051-9085
Fone: (11) 5052-9112