A Turquia mais perto: a publicação de autores turcos pela Sá Editora

A editora Eliana Sá, da Sá Editora, no Terceiro Simpósio de Literatura Turca em Istambul

Texto preparado para exposição durante o Terceiro Simpósio Internacional de Tradutores e Editores de Literatura Turca realizado em Istambul, Universidade do Bósforo, entre 28 e 29 de maio de 2011.

Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı III. Uluslararası Sempozyumu

Third International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature

Düzenleyen Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı,

Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü ve  Boğaziçi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü

Organizado pelo  Ministério da Cultura e do Turismo da República da Turquia , Departamento de Bibliotecas e Publicações e Universidade do Bósforo, pelo seu Departamento de Tradução e Interpretação, da Faculdade de Artes e Ciências.

 

Turkey closer to Brazil

by Eliana Sá/Sá Editora/São Paulo/Brazil

First of all, I’d like to thank the Ministry of Culture and Tourism, the Directorate of Libraries and Publications and the University for such a great opportunity. It’s in this kind of window for cultural exchange that lies the core of our work as publishers and cultural agents.

The fact that Pamuk won the Nobel prize in 2006 aroused the interest in Turkish literature in Brazil. And, besides that, the political and commercial exchanges are increasing between our two countries since 2009, when our president at that time, Lula da Silva, visited Istanbul.

Lula da Silva was the first Brazilian president to visit Turkey; before him the only head of state that came to Turkey was Peter, the Second, in 1875, our last emperor before the instauration of the Republic in 1889. Now, we have direct flights from Istanbul to São Paulo and many Brazilians are coming to visit Turkey, now a dear destination for the Brazilian upper classes. Though the number of Turkish people living in Brazil now is quite small, only around 200 people.

About 2 and a half years ago, I made my first contact with Kalem Agency, at the Frankfurt Book Fair. I was introduced to the agency catalogue, and we started to talk; Nermin sent me e-mails, cards, text books with samples. For one year; she also sent me recommendations, names, books translations, etc. And she introduced me to TEDA and the possibilities of partenership we could have.

When I first received the  author’s list of Kalem’s agency, I was surprised at how many authors she managed and the quality of the works;  the bios of so many qualified authors, showing the strength of a rich literature, almost unknown in Brazil.

The result is that since last year Sá Editora has published four titles of Turkish literature and we have another one on the way. Turkish books are now the basis of a new imprint of our publishing house, called Gesto literário/Literary Gesture that aims to publish titles out of the ‘mainstream’ in Brazil, offering new routes for the readers.

After the political approximation of our two governments, Turkey started to appear on the headlines of our newspapers at the same time I was starting my work with Kiremitçi and Baydar. “Turkey closer”, said the most important Brazilian newspaper, FOLHA DE SÃO PAULO, on the cover of the Saturday Cultural pages. It’s a great pleasure to open new windows to my readers and, in this case, to show a culture so full of contrasts and a secular wisdom. Dualar Kalidicir /As preces são imutáveis was published in May 2009, with a good reception by the public and the media — it was the first modern novel translated directly from Turkish to Portuguese/Brazilian; our translator, a teacher of Arabian literature of the São Paulo University, Marco de Pinto, also worked in the translation of Kayıp Söz/Palavra perdida, by Oya Baydar.

Our intention was to publish translations directly from Turkish, but unfortunately, we found that we couldn’t continue that way and keep the necessary “industrial” schedule, as Brazil lacks in Turkish literature translators.

This problem is also felt by the publishing house, Companhia das Letras, which holds the rights to the translation of Pamuk’s works in Brazil. They have been translated indirectly, either from English or French. “We had bad experiences with translators of lesser known languages”, says Cia. Das Letras publisher, “we feel authorized to translate from the English because it’s Pamuk himself who does the revision in that language”. His last book, “Museum of Innocence” is due out in Brazil this month – also an indirect translation from the English.

I personally made all the final revision of the text, with an eye in Turkish culture and in the Brazilian “inculture” about Turkey.

We provide footnotes with references that help readers to understand the more specific Turkish subjects.

We have an interest to preserve the original writing, and keep doing the translations straight from Turkish, to maintain the quality and to keep it closer to the author’s intentions. As well as using this unique “product”, this merge of cultures, as a marketing strategy.

A curious story happened to me and Tuna’s novel: in a hurry to finish my revision of the Brazilian version, I’ve decided to bring all the proofs home, just read by two proofreaders, for a weekend “tour de force”; arriving home, closing the gate of my house, two guys held down the gate and stole my car with everything inside it… I was shocked. They took away the proofs, the only copies with all the marks of the proofreaders!

This kind of fact is common nowadays in São Paulo, one of the most violent cities in the world, it was the third time for me… but I had never lost work, which, at that time was more important than the money or my credit card they took with the car… I called the police immediately and half an hour later, they found my car in a desert street not so far away from my house, but with nothing inside it. The next day, the happy ending: a guy found my bag, got my phone number and called me: he had found the proofs, they were left away on the sidewalk near a poor neighborhood.

As Tuna Kiremitçi talks about a “language” lost and found, his work, in Brazil, has continued the history… Isn’t that Literature?

Brazil is a country of continental dimensions — it spreads across 50% of South America, with over a 190 million people. However, when it comes to bookstores, the country is woefully underserved, with just 3,000 providing books for the entire population and most of them are concentrated in urban centers. There are about 40 million children attending public schools and the government has developed important initiatives to increase literacy.

In 2009, publishers produced around 53,000 (fifty three thousand) titles. At that time, 400 million units were printed, of which 160 million were new editions.  In all, there were about 370 million units sold.

Fewer titles (-12.3%) have been translated into Portuguese in recent years, with the biggest drop off being seen in titles translated from the Spanish (-42%). English is still the most translated language, with 3,700 titles appearing in 2009, followed by French (674), Spanish (616), Italian (399), German (204) and other languages (51).Brazilian publishers “translated” 164 titles from Portugal (European Portuguese differs quite a lot from Brazilian Portuguese).

Despite the reduction of the number of translated titles, many more units have been distributed to stores: the quantity of units printed rose from 20 million in 2008 to 28 million in 2009 — a 37% improvement.

There are some challenges that we must face: as to invest more in translation studies in Brazil. As a solution, we could maybe work with the Portuguese translators, as it seems to me that in Portugal we have more people studying Turkish and its translation; as well as making partnership with universities and foundations and invest in the learning of Turkish. To get a wider range of readers of Turkish literature in Brazil is to get a better recognition of Turkish culture. To achieve this goal, I believe that one of the keys is to promote Turkish culture not only through books, but through movies, cooking, history, music and dances too, creating many points of access for the books and the country itself.

Many cities in Brazil have their own literature festivals and book events. All of them with the same goal: to instill the pleasure of reading and — of course — sell books. Pamuck will come to Brazil in November… I hope next year we could have Kiremitçi, Baydar, Irepoglu sharing with the Brazilians readers their impressions.

I believe that literature can help to build a bridge between Brazil and Turkey; that literature can help to create bridges between human beings.

27-28 Mayıs, 2011 / 27th – 28th May, 2011

Boğaziçi Üniversitesi, BTS/ Boğaziçi University, Albert Long Hall

 

 

 

 

 

 

 

Gesto Literário: abrindo horizontes para novas literaturas

 

Turcos otomanos: conheça mais sobre um dos maiores impérios da história no YouTube

http://www.youtube.com/watch?v=MfOODseI6S0&wl_token=e2CfjSjgKYRuBVCB6ZvsGdd0mEd8MTMwNzI5MTE0MEAxMzA3MjA0NzQw&wl_id=MfOODseI6S0

Os curdos: conheça mais sobre o povo que inspirou Oya Baydar em seu “Palavra perdida”

Os curdos (em curdo Kurdên) são um grupo étnico que se considera como sendo nativo de uma região freqüentemente referida como Curdistão, que inclui partes adjacentes de Irã, Iraque, Síria e Turquia. Comunidades curdas também podem ser encontradas no Líbano, Armênia, Azerbaijão (Kalbajar e Lachin, a oeste de Nagorno-Karabakh) e, em décadas recentes, em alguns países europeus e nos Estados Unidos. Etnicamente aparentados com outros povos iranianos, eles falam curdo, uma língua indo-européia do ramo iraniano. Todavia, as origens étnicas curdas são incertas. (Wikipédia)

Termos relacionados a Curdos

Abdullah Öcalan

Abdullah Öcalan

Abdullah Öcalan (4 de abril de 1949, Ömerli/ Província de Şanlıurfa) foi um líder independentista curdo, chefe do Partido dos Trabalhadores do Curdistão (PKK, Partiya Karkêren Kurdistan) desde a sua fundação, em 1978, até a sua mudança de nome, em 2002. Ele é denominado Serok (líder) pelos seus partidários. (leia mais)

Nechirvan Idris Barzani

Nechirvan Idris Barzani (curdo: نێچیرڤان بهرزانی) (nascido em 21 de setembro de 1966) é um político curdo-iraquiano do Curdistão. Foi primeiro-ministro do Governo Regional do Curdistão de março de 2006 à agosto de 2009. Ele é neto do fundador do PDK (Partido Democrático do Curdistão), Mustafa Barzani e sobrinho do presidente do Curdistão iraquiano, Massoud Barzani. (leia mais)

Tribo Zand

A Tribo Zand foi uma tribo de Luros, da província de Lorestão, no Irã, mais conhecida por seu membro Muhammad Karim Khan Zand, que veio a reinar no sul da Pérsia, por Ismail III, em 1750. Depois de sua morte, em 1779, aconteceram sucessivos conflitos internos resultando em um enfraquecimento da dinastia, terminando com a derrota do sobrinho de Karim Khan pelas leis regionais. (leia mais)

http://pt.bukisa.com/topics/curdos

Blog da Simone Magno/ Tempo de letras: Novos autores turcos

Novos autores turcos

qua, 06/01/10 por simone.magno | categoria Editoras

A Sá Editora, que publica o argelino Yasmina Khadra e já trouxe outros nomes de “literaturas distantes”, começa o ano com uma nova coleção, Gesto Literário, destinada a autores modernos de ficção, fora do mainstream. Os dois primeiros títulos são de escritores turcos contemporâneos: Tuna Kiremiçi, com As preces continuam as mesmas, que sai em março, e Oya Baydar, com A palavra perdida. Ambos traduzidos direto do turco pelo professor Marco de Pinto.

 

Sá Editora é notícia no Jornalistas&Cia.

A jornalista e editora Eliana Sá está participando do Seminário internacional de edição e tradução de literatura turca, que acontece em Istambul.

Única editora brasileirapresente no evento, Eliana éconvidada do Ministério da Cultura daquele país em função dos livros de autores turcos que já lançou no Brasil.

Ela, que trabalhou por muitos anos na Editora Globo e acabou criando a Sá Editora no começo dos anos 2000, publicou aqui autores como Tuna Kiremitci (As preces são imutáveis), OyaBaydar (Palavras perdidas) e GulIrepoglu (A concubina) e deverá trazer novos nomes de expressãopara o catálogo.

O seminário conta com a participação de representantesde renomadas editoras globais, além de tradutores doturco para inglês, japonês, húngaro,polonês, romeno, búlgaro ealemão, entre outros.

A literatura da Turquia publicada pela Sá na Folha de São Paulo

Leia íntegra de entrevista com Oya Baydar concedida à Folha de São Paulo

Oya Baydar faou do sequestro da língua materna das minorias de seu país –tema de “A Palavra Perdida”– e da situação conflitante da mulher na sociedade em entrevista a Marcos Flamínio e publicada no UOL em 12/06/2010

Oya Baydar, autora de PALAVRA PERDIDA (Gesto Literário/Sá Editora) em foto de Mehmet Atasoy

.

 

Folha – Como vê a questão da censura na Turquia de hoje?

Oya Baydar – Nos anos 1970 e mais ainda nos anos 80, a censura e a opressão contra a esquerda foi dura e brutal. Mas, depois que a Turquia se tornou candidata a entrar na União Europeia e a influência dos militares diminuiu –depois de 2000–, a situação melhorou sensivelmente para a esquerda e os democratas. A queda do comunismo também teve um papel importante nesse processo.

Mas não posso dizer o mesmo em relação à questão curda. Nesse caso permanecem a opressão e a censura, ainda que tenham diminuído. A questão armênia é ainda um tabu nacional.

Como avalia a situação da mulher na sociedade atual de seu país?

É difícil de responder, porque a sociedade turca não é única, existem fortes contradições e diferenças entre as classes sociais, as formas de produção, as regiões geográficas e culturais, o oeste e o leste etc. Nos meios intelectuais burgueses e pequeno-burgueses, na sociedade urbana, o papel da mulher não é de modo nenhum inferior a de uma mulher europeia de mesma origem, talvez até superior. Mas nas regiões rurais –sobretudo no leste, onde as estruturas feudais e as formas tributárias persistem–, a situação da mulher é às vezes miserável. Mas é preciso lembrar que, nos últimos anos, o movimento feminista aqui se tornou eficaz –mesmo entre as mulheres curdas da Anatólia do leste.

A questão linguística é central em seu livro. Come ela pode explicar a diversidade e os conflitos da Turquia?

A questão da língua é central no romance, mas não apenas no sentido linguístico. A própria Bíblia começa dizendo “No começo era o verbo…”. O título tem um sentido metafórico que faz alusão, em primeiro lugar, à existência humana, que não pode ser separada da língua. É uma alusão às nossas crenças, a nossos ideais, a nossas esperanças de um mundo melhor. Nesse sentido, a palavra é meio de compreender “o outro”: é a palavra que une os homens.

Em segundo lugar, o livro faz alusão à língua curda, proibida e ignorada durante anos. Ainda que nos últimos dois anos ela tenha se tornado oficialmente conhecida, foi sempre banida do sistema escolar. Estou convencida de que a opressão de um povo começa com a opressão da língua.

Então ainda é duro ser curdo na Turquia?

Sim, é sempre difícil se você luta pela identidade étnica e nacional. Há pelo menos cem anos, as políticas de opressão e assimilação do nacionalismo turco não vêm sendo bem-sucedidas. Mesmo hoje, os militares não conhecem nenhum outro meio de resolver os problemas.

A ideia de revolução, de que a sra. trata com nostalgia em seu livro, não existe mais para as atuais gerações?

Sim e não. A ideia e a esperança de revolução de minha geração não existe mais. Mas, sob o lema “um outro mundo, uma outra vida são possíveis”, as novas gerações e os novos movimentos sociais vêm entrando em cena. São as mulheres, os curdos, as novas classes sociais, os muçulmanos, os ecologistas etc.

Eles se dão conta de que há outras contradições além das de classe –conflitos e contradições étnicas, culturais e religiosas– e que é preciso tratá-las em conjunto.

Sob esse aspecto, não sou pessimista quanto ao futuro.

Como a sra. escreveu, “estamos repetindo por gerações os mesmos erros e problemáticas, sem sermos capazes de resolvê-los ou de dar-lhes uma resposta”. De quais erros a sra. fala?

Não me refiro apenas à questão curda. O tema principal do romance é a violência e o terror em todas as suas formas –desde a dissecação de um sorriso no trabalho até a violência contra um homem ou um povo.

A oposição entre civilização e barbárie é noção de ocidental, diria até eurocêntrica. Penso que o homem “civilizado” –as sociedades e países imperialistas– pode ser muito mais bárbaro do que os povos que chama de “bárbaros”. Trata-se, antes, da oposição entre o que há de cruel e de sublime na natureza humana.

“Eu para o Ocidente, você para o Oriente. Nossos caminhos estão lentamente se afastando.” A separação física entre Ömer e sua mulher, Elif, representa a divisão cultural entre Ocidente e Oriente? Em que medida ela é verdadeira?

Sim, representa um face a face entre Oriente e Ocidente. Mas mesmo na Turquia existe essa divisão. Leste quer dizer o “outro”, o “estrangeiro”.

“Eu sou o assim chamado ‘mestre da palavra’, Ömer Eren, supostamente abençoado com a palavra… Na realidade, não sou absolutamente nada.” A quem a sra. se refere? A Pamuk? Ele é uma influência em sua escrita?

De modo nenhum. Jamais pensei em Pamuk ao criar esse personagem. Em primeiro lugar, porque ele, felizmente, ainda não perdeu a palavra. Em segundo, porque não acho que seja o “mestre da palavra”. Gosto muito dele, escreveu romances muito bons que foram classificados como pós-modernos. Mas, como não se trata de meu gênero, não posso falar de influência.

A ascensão do AK é um problema?

Em absoluto. Mas, para os meios laicos e as elites republicanas tradicionais, o AK é um verdadeiro problema. Na realidade, trata-se de uma parte da centro-direita que se apoia na nova burguesia da região da Anatólia –religiosa e conservadora, de resto, como a maior parte do povo turco.

Pratica políticas neoliberais e tenta se afastar da tradição ultranacionalista e militarista do Estado turco. É verdade que o AK é orientado em direção ao mundo muçulmano, mas sem querer se distanciar do mundo ocidental.

Qual será o futuro da Turquia?

É difícil prever. Existem muitos parâmetros, e a geopolítica mundial atravessa uma fase muito ambígua. Acredito que o mundo, no futuro, será multipolar. Não sei dizer onde a Turquia irá se situar no novo sistema, mas posso dizer que será melhor do que é hoje.

 

Sá Editora no Seminário Internacional de Editores de Literatura Turca em Istambul

Eliana Sá, da Sá Editora, em Seminário Internacional de Literatura Turca; Istambul, maio de 2011

A Sá Editora participou como convidada do Ministério da Cultura e do Turismo da Turquia do Terceiro Seminário Internacional de Literatura Turca.

Editores, tradutores, críticos, autores de mais de 20 países estiveram presentes. Eliana Sá participou de um painel onde apresentou o trabalho editorial que sua editora vem fazendo com autores de literatura do país , com a perspectiva de se tornar uma referência no Brasil.

O seminário foi organizado pelo TEDA/ www.kultur.gov.tr ( órgão do governo turco que equivale à nossa Biblioteca Nacional) e aconteceu durante os dias 28 e 29 de maio na Universidade do Bósforo.

Ler é prazer!

Foto de Eveline Albuquerque/Sá Editora

Página 7 de 19« Primeira...56789...Última »

Acompanhe nosso Twitter:
http://twitter.com/saeditora

Fone/Fax: (11) 5051-9085
Fone: (11) 5052-9112